Nonsense and Surrealism – The Chaos of Meaning

If traditional nonsense plays with the unexpected disorder of the universe Surrealism makes a much more serious attempt to economize it. Surrealism seeks an epistemological identity through the marriage of conscious and unconscious realities. By inhabiting the ‘underground’ both Surrealism and nonsense occupy a vertiginous place in time and space. The liminal consciousness of the subject, revered in Surrealism, is a much more troubled concept in nonsense literature. Although parallels can be drawn between the two styles nonsense does not share the Surrealist confidence of subjective ‘transcendence,’ explicitly the reintegration of man and nature, subject and object and conscious and unconscious.

Lewis Carroll’s canonical text of nonsense Alice in Wonderland was valorized by the Surrealists. Alice was a natural muse for the movement’s epistemophilia; her characteristic curiosity, primordial drives and a particular dissatisfaction for arbitrary rules were beguiling to the Surrealist travail. Louis Aragon treats Alice as a symbol of an endemically feminine curiosity; “at an epoch when, in the definitively United Kingdom, all thought was considered so shocking that it might well have hesitated to form itself, what had become of human liberty? It rested in its entirety within the frail hands of Alice.”[1] Thus the nonsense of Carroll’s text is given a specifically political agenda. From its marginal position Alice’s curiosity stands to destabilize specifically patriarchal order. Through the iconography of Pandora and the biblical figure of Eve, Mulvey argues that the myth of female curiosity projects itself “onto and into…forbidden space,”[2] or for Alice, Wonderland. Woman’s invasion of this undetermined territory carries “connotations of transgression and danger” due to her “drive to investigate and uncover secrets.”[3] Thus curiosity is often dismissed as madness or nonsense. For the Surrealists I would argue that this sense of danger manifests itself in an ambiguously conscious othering of woman. The perceived danger of feminine curiosity manifests itself in the reification of hysteria by the Surrealists as “women hysterics are endowed with particularly poetic powers because of that state of Otherness.”[4] The Surrealist ideal of aesthetic madness, feminine irrationality and it’s access to the dream world has a natural alignment to Alice’s Wonderland of nonsense. For the Surrealists Wonderland is a space of this unconscious aesthetic madness, navigated by Alice, a muse of feminine curiosity.

Alice’s fall, unlike Eve’s, is a leisurely and absurdly blithe experience. Having “plenty of time…to look about her and to wonder what was going to happen next”[5] Alice surpasses geographical, temporal and rational boundaries. Beer highlights the nonsensical behavior of this space; “wells, however deep, do not usually affect the speed of falling.”[6] Gravity is particularly inconsistent, as Alice falls, the jar of marmalade retains its ‘normal’ weight and she seems to fall faster than numerous cupboards. Alice’s perception of her fall has a vertiginous resonance; “down, down, down” to a place where farcically “people walk with their heads downward.” Avant-garde tendency towards the perception of space and time correlates to the Surrealist agenda. A subject that “is disposed of its privilege” of space must then imperatively experience a displaced reality. Whilst in Surrealism this is a frankly violent displacement, Alice seems to take the nonsense in her stride, maintaining a specifically Victorian politeness – “fancy curtseying as you’re falling through the air!”

Whilst Surrealism privileges an authenticity surrounding the violent displacement of the subject, nonsense commits to neither reality nor non-reality. Instead nonsense problematizes natural as well as nonsensical laws. This is particularly evident in the corporality of Carroll’s world. The immaterial dreamscape of Wonderland comes to life with a resounding “thump! thump!” The tangibility of the onomatopoeic sound transcends the sensory boundaries; we can almost ‘hear’ Alice land as we read the text. The word materializes abstract experience and so Carroll’s written word becomes both visual and aural. Nonsense consistently pushes the boundaries of language. The orthodoxy of language as a privileged medium and the tension between language and reality manifests in ceaseless subversion of language in Surrealism. This approach undoubtedly draws its roots from Dadaism (of which Surrealism was descendent), which assaulted the notion of hierarchical language systems.

The arbitrariness of language is illustrated by Alice’s hypnagogic question– “do cats eat bats…do bats eat cats.” Through its inversion the sentence becomes a linguistic paradox; the terms are undoubtedly a minimal pair but as Lecercle points out “the context is so peculiar that it prevents the normal application of [grammatical] rules.”[7] Alice states, “As she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it” thus the meaning of both words becomes identical, phonetically /k/ and /b/ are interchangeable. Lecercle proposes that this conscious negation of the rules of grammar shows that “the attitude of nonsense texts towards language is not one of playful imitation and random disorganization.”[8] Nonsense thus shares the Surrealist propensity for the “simultaneous creation and negation”[9] of the system of language.

The allegory of Alice’s fall also maps closely onto a decent into the Freudian unconscious. Arguably to produce nonsense in the face of reality is a rational response. According to Freud the “inner nature is just as imperfectly reported to us through the data of consciousness as is the external world through the indications of our sensory organs.”[10] The disorientation of the subject that often occurs in nonsense and Surrealist texts thus imagines this discrepancy. Where Carroll cautiously approaches the tension between the conscious and the unconscious, the subject is enthusiastically taken up by Surrealism, which seeks “both physical and metaphysical satisfaction by pushing back the frontiers of logical reality.” The uncertainty of subjectivity manifests in Alice’s insatiable curiosity, however resolution to her quest for knowledge is presented as dangerous in the text. Alice’s curiosity is boundless in a specifically modal and temporally uncertain linguistic space; as she consistently uses the modal verbs “shall,” “must,” and “hope” her questions are voiced in future tense “it will never do to ask.” However a change occurs as Alice is at the threshold of consciousness and demands “now, Dinah, tell me the truth.” This imperative is followed by Alice’s violent arrival in Wonderland as “suddenly…the fall was over.” Her conviction is interrupted thus the reader is in left in an ambiguously liminal reality where truth is erratic. Carroll’s refusal to designate reliable space feeds into Surrealist dismissal of the confines of ‘order,’ as Aragon states, “the idea of the limit is the only inconceivable idea.”

The idea of the limit is semiotically interrogated in both Surrealism and nonsense literature. The interaction between text and image, present in nonsense literature, is consciously and critically examined in Surrealist art. Magritte’s famous work The Treachery of Images[11] exposes many of the antagonisms of representation. Nonsense literature’s affinity for text and image, as in the works of both Carroll and Lear, is significant when we consider that the structure and rules of semiotic interpretation are looser than that of grammar and syntax. Nonsense as a genre already pushes the boundaries of linguistic decorum and then complicates this by adding another layer of interpretation through image. For nonsense literature the use of pictures that accompany the text is another way of expanding the boundaries of the written word. In Magritte’s work nevertheless the interaction of text and image is more violent, though not less pleasurable. The painting depicts a pipe under which the sentence “ceci n’est pas une pipe” is written. When the two interact, the natural polysemy of images lends a stronger reliance on the text to anchor meaning. As the two act upon each other in an interpretive relay the boundary between the two modes of representation becomes unconvincing. Where the viewer seeks confidence in their interpretation of the image Magritte undermines this with an oxymoron. Both text and image thus perpetually undermine each other, each vying for verisimilitude. Realistically both of them present the truth – the pipe resembles an object in the real world, whilst the sentence reiterates that this image is not an object of the real world.

Magritte argued “a painting was most successful when it defied the viewer’s habitual expectations and resisted any logical explanation or verbalization.”[12] The use of everyday objects in Surrealism is fundamental to the refutation of perceived normality. Manipulation of the everyday is also a theme of nonsense works, the tea party in Alice in Wonderland for example is an event in which specifically Victorian social expectations are warped by illogicalities. The irrational loops back on itself to reveal the arbitrariness and absurd normality of ‘the tea party.’ As in Magritte’s work where crucially the “explicitly rendered image of a pipe cannot be trusted. [and] is a treacherous friend that masquerades as the real object”[13] nonsense deals with the treachery of reality. According to Magritte the interaction of text and image in the space of our minds “is not the calm territory of unified and consistent thought, but is rather the territory of illogicities, doubts and surprises, where image and language mix only antagonistically, if at all.”[14] Nonsense is certainly not a “calm territory” – in many ways nonsense literature is this cerebral plane of interaction between antagonistically competing senses.

Perhaps the most nonsensical and Surrealist space is that of the dream. In dream the unconscious and conscious mind interact to produce an unregulated reality. Luis Buñuel’s 1972 film Le Charme Discret de la Bourgeoisie[15] explicitly deals with this boundless space, in order to parody the senselessness of specifically bourgeoisie social conventions. The structure of the narrative represents the fragmented subjective processing of reality, blending the real with absurdity in a way that resembles the nonsense of the dream world. Magritte considered his artwork “an act of visual thought”[16] – Buñuel’s film is also a visualization thought process, mimetic of an interior reality projected onto the real world. The nonsense of Buñuel’s work derives from the juxtaposition of the normal, the dining of a bourgeois group of friends, and the ridiculous, the interruptions of soldiers, political activists and the police, to name but a few. Within the tempestuous space of the film the characters are subjected to the violence of their subconscious; whole scenes are reinterpreted as dreams after they have occurred. Through the emphatically Freudian and bizarre representation of the soldier’s dream Buñuel satirizes and undermines the notion of ‘the dream.’ The vagueness of temporality in the space of the dream is highlighted in the constant chiming of a clock in the background. The soldier describes being “here,” a proximally indefinite space, deictically known only to him. The dream is thus both timeless and immaterial and so is equated with a kind of limbo state. The obviousness with which Buñuel alludes to death, as dirt is shovelled onto an unknown body is uncannily humorous. The dream becomes an allegory of the Oedipus complex as the protagonist forsakes a past lover to find his mother “among the shadows.” Interpretation of the dream is imposed on the viewer simply because it lends itself to such an overtly Freudian narrative.

For Buñuel it becomes nonsensical to separate dream from reality, the two are inextricably linked; as Bergson states, “the plane of dream, or dilated memory, is just as real as the plane of action.”[17] The scene feels particularly surreal in that it is introduced as “a very nice dream.” The absurdity thus also arises from the treatment of the dream as an anecdote. It feels jarring to the viewer as what is recounted is wholly personal. The dreamscape is a space of the indefinite past where memory functions nonsensically. Buñuel treats the unconscious as a place of “free volleying thought”[18] undeterred by reason. This is why the dream is so forcibly and violently crying out for interpretation by the viewer, but this would simply privilege reality and render the dream subservient to it. In actual fact Buñuel sees both reality and the dream as equal in the status of their interpretation of reality, both as pastiche of “haphazard chance meeting and ideas and visions.”[19] Carroll has a similar sense of the dream, as in his diary he writes “we often dream without the least suspicion of unreality: ‘sleep hath its own world,’ and it is often as lifelike as the other.”

The binary of interior and exterior realities is reflected in the dual consciousness of Haruki Murakami’s protagonist in Hard-Boiled Wonderland and the End of the World[20]. The difficulty in defining the genre of Murakami’s novel stems from it’s postmodern rejection of categorization, thus it is a pastiche of different styles including sophisticated surrealism, nonsense literature, science fiction, detective and film noir. The conscious/unconscious binary that is explored in Alice in Wonderland, mapped and derided in The Treachery of Images and Le Charme Discret de la Bourgeousie is “radically dismantled”[21] in the novel. The narrator has a split consciousness that resides in two separate narratives and seemingly separate worlds. His psyche split between a futuristic ‘hard-boiled wonderland’ and the nonsensical fantasy land ‘the end of the world’ the protagonist “is made to become his unconscious, to inhabit his unconscious/to be inhabited by his unconscious.”[22] If the unconscious is a space of secrets lost to the conscious Murakami creates a world in which the subject itself becomes a lost object. The narration begins in a nonsensical elevator; a journey somewhat similar to Alice’s fall down the rabbit hole where all sense of space and time is distorted as “all sense of direction simply vanished.” The use of modal lexis adds to an uncertainty of time and space: “it could have been going down…Maybe I’d gone up…Maybe I’d circled the globe.” The narrator’s blasé treatment of his induced vertigo is reminiscent of the casualness with which Alice accepts her fall. Surrealists saw the displacement of subjective space as an experience synonymous with religious ecstasy. Masson describes such a moment occurring in the mountains of Montserrat in Barcelona:

The sky itself appeared to me like an abyss, something which I had never felt before – the vertigo above the vertigo below. I found myself in a sort of maelstrom, almost a tempest, and as though hysterical. I thought I was going mad.[23]

The space of the elevator is reminiscent of this in its stasis of both elevation and the feeling of being underground. Although Murakami’s narrator is not exposed to the violent “maelstrom” of Masson’s description, he experiences a similar subjective displacement: “I didn’t even know if I was moving or standing still.”

The nonsensical space of the elevator induces a distortion of the senses; the narrator “ventured a cough, but it didn’t echo anything like a cough.” The narrator’s warped sensory perception of reality thus provokes a kind of madness.. As the protagonist is “hermetically sealed in a vault” his inner consciousness is detached from the outside reality. The result of subjective isolation is that we cannot rationalize and assimilate our behavior within the structure of the policed social system and so it seems we are “mad.” The narrator absurdly notes the elevators capacity for “an office…a kitchenette…three camels and a mid range palm tree” as well its lack of switches, or in fact anything that resembles an elevator. Yet he merely questions how “this elevator could have gotten fire department approval.” The narrator’s follow up statement that “there are norms for elevators after all” reemphasizes his nonsensical observations. Although one can return from the chaos of Alice’s wonderland it seems that “Murakami’s narrator is fully at the mercy of forces preceding and exceeding him.”[24] The narrator has very little agency reflected in the image of him “stationary in unending silence, a still life: Man in Elevator.” The imagery of the title of the novel ‘hard-boiled’ crucially evokes the dynamic binary state (reminiscent of a Freudian separation of the conscious/unconscious) of an egg, separated unto itself between yolk and white. And yet Wonderland is a space without boundaries, without reason or structure. Thus the hard-boiled reality may seem from the outside permanently dual, inside it is a world ruled by chaos and nonsense.

Through the ‘underground’ worlds of dreaming and the unconscious, nonsense and Surrealism destabilize the boundaries of ontological certainty. Nonsense becomes a space where the chaos of representation and meaning is liberated. Carroll meditates “when we are dreaming…do we not say and do things which in waking life would be insane?”[25] None of the texts in this anthology are stable entities; they are liberations of the chaos of reality, necessarily thoughtful and wholly playful.

Footnotes:

[1] Kevin Jackson, ‘A-Z of Alice in Wonderland,’ The Independent (2010) http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/az-of-alice-in-wonderland-1902684.html [accessed 01 July 2015] (Para 19)

[2] Laura Mulvey, ‘Pandora’s Box: Topographies of Curiosity,’ in Fetishism and Curiosity (London: British Film Insitute and Indiana University Press, 1996) pp. 53-65 (pg. 60)

[3] ibid

[4] Katharine Conley, ‘Through the Surrealist Looking Glass: Unica Zurn’s Vision of Madness,’ in Automatic Woman: The Representation of Woman in Surrealism (Lincoln: University of Nebraska Press, 1996) pp.79-113 (pg. 100)

[5] Lewis Carroll, Alice in Wonderland (London: Wordsworth Editions 2001) See Appendix I. NB. All future references from this edition unless stated otherwise

[6] Gillian Beer, ‘Dream Touch,’ Interdisciplinary Studies in the Long Nineteenth Century, (2014) http://www.19.bbk.ac.uk/article/viewFile/702/1018 [Accessed 1st July 2015] (pg.6)

[7] Jean-Jacques Lecercle, Philosophy of Nonsense. Jstor (1994) http://www.jstor.org/discover/10.2307/3829400?sid=21106165925903&uid=2129&uid=70&uid=4&uid=3739216&uid=2 [Accessed: 19 March 2015] (pg. 36)

[8] ibid

[9] Fiona Bradley, ‘Surrealism,’ Movements in Modern Art (London: Tate Gallery Publishing Ltd, 1997) pg. 13

[10] Sigmund Freud, Dream Psychology. Translated from German by M. D. Eder. Project Gutenberg http://www.gutenberg.org [Accessed: 1st July 2015] pg. 279

[11] René Magritte, The Treachery of Images (This is not a Pipe) c.1928-1929, Oil on Canvas, 63.5cm x 93.98 cm, Los Angeles Country Museum of Art, USA. See Appenidix II

[12] Gerrit Lansing, ‘Rene Magritte’s ‘The False Mirror:’ Image Versus Reality,’ Notes in the History of Art, Vol.4. No.2/3 (1985) http://www.jstor.org/stable/23202433 [Accessed 30th May 2015] pp 83-84 (pg. 84)

[13] ibid

[14] Robin Greenly, ‘Image, Text and the Female Body: Rene Magritte and the Surrealist Publications,’ Oxford Art Journal, Vol.15. No.2 (1992) http://www.jstor.org/stable/1360500 [Accessed 30th May 2015] pp.48- 57(pg. 52)

[15] Le Charme Discret de la Bourgeoisie, 1972 [Film, DVD] Directed by Luis Buñuel. France: 20th Century Fox. See Appendix III. Nb Quotations are from this film unless stated otherwise

[16] Suzanne Guerlac, ‘The Useless Image: Bataille, Bergson, Margritte,’ Representations, Vol.97. No.1 (2007)

http://www.jstor.org/stable/10.1525/rep.2007.97.1.28 [Accessed: 30th May 2015] pp. 28-56 (pg.39)

[17] ibid pg.43

[18] Anna Balakian, Surrealism: The Road to the Absolute (New York: The Noonday Press, 1959) pg. 154

[19] ibid

[20] Haruki Murakami, Hard Boiled Wonderland and The End of the World. Translated from Japanese by Alfred Birnbaum. (London: Vintage Books, 2001) See Appendix IV. NB. All further quotations are from this book unless stated otherwise

[21] Jonathan Boulter, Melancholy and the Archive: Trauma, Memory, and History in the Contemporary Novel (London: Continuum International Publishing Group, 2011) pg. 70

[22] ibid

[23] David Lomas, ‘Vertigo: On Some Motifs in Masson, Bataille and Caillois,’ in Surrealism: Crossings/Frontiers, ed. Peter Collier (Bern: Peter Lang AG, 2006) pg. 91

[24] Jonathan Boulter, Melancholy and the Archive: Trauma, Memory, and History in the Contemporary Novel (London: Continuum International Publishing Group, 2011) pg. 62

[25] Gillian Beer, ‘Dream Touch,’ Interdisciplinary Studies in the Long Nineteenth Century, (2014) http://www.19.bbk.ac.uk/article/viewFile/702/1018 [Accessed 1st July 2015] (pg.6)

Bibliography

Balakian, Anna Surrealism: The Road to the Absolute (New York: The Noonday Press, 1959) pg. 154

Beer, Gillian ‘Dream Touch,’ Interdisciplinary Studies in the Long Nineteenth Century, (2014) http://www.19.bbk.ac.uk/article/viewFile/702/1018 [Accessed 1st July 2015]

Bradley, Fiona ‘Surrealism,’ Movements in Modern Art (London: Tate Gallery Publishing Ltd, 1997)

Boulter, Jonathan Meloncholy and the Archive: Trauma, Memory, and History in the Contemporary Novel (London: Continuum International Publishing Group, 2011)

Conley, Katharine ‘Through the Surrealist Looking Glass: Unica Zurn’s Vision of Madness,’ in Automatic Woman: The Representation of Woman in Surrealism (Lincoln: University of Nebraska Press, 1996) pp.79-113

Freud, Sigmund Dream Psychology. Translated from German by M. D. Eder. Project Gutenberg http://www.gutenberg.org [Accessed: 1st July 2015]

Greenly Robin, ‘Image, Text and the Female Body: Rene Magritte and the Surrealist Publications,’ Oxford Art Journal, Vol.15. No.2 (1992) pp.48- 57

Guerlac, Suzanne ‘The Useless Image: Bataille, Bergson, Margritte,’ Representations, Vol.97. No.1 (2007) http://www.jstor.org/stable/10.1525/rep.2007.97.1.28 [Accessed: 30th May 2015] pp. 28-56

Jackson, Kevin. ‘A-Z of Alice in Wonderland,’ The Independent (2010) http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/az-of-alice-in-wonderland-1902684.html [accessed 01 July 2015] (Para 19)

Lansing, Gerrit ‘Rene Magritte’s ‘The False Mirror:’ Image Versus Reality,’ Notes in the History of Art, Vol.4. No.2/3 (1985) http://www.jstor.org/stable/23202433 [Accessed 30th May 2015] pp 83-84

Lecercle, Jean-Jacques Philosophy of Nonsense. Jstor http://www.jstor.org/discover/10.2307/3829400?sid=21106165925903&uid=2129&uid=70&uid=4&uid=3739216&uid=2 [Accessed: 19 March 2015]

Lomas, David ‘Vertigo: On Some Motifs in Masson, Bataille and Caillois,’ in Surrealism: Crossings/Frontiers, ed. Peter Collier (Bern: Peter Lang AG, 2006)

Mulvey, Laura. ‘Pandora’s Box: Topographies of Curiosity,’ in Fetishism and Curiosity (London: British Film Insitute and Indiana University Press, 1996) pp. 53-65

Anthology

Appendix I 

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE’, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

`Well!’ thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! `I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think–‘ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `–yes, that’s about the right distance–but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. `I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think–‘ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) `–but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?’ (and she tried to curtsey as she spoke–fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. `Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!’ (Dinah was the cat.) `I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?’ And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, `Do bats eat cats?’ for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?’ when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Source: Lewis Carroll, Alice in Wonderland and Alice Through the Looking-Glass (London: Wordsworth Editions 2001)

Appendix II

Magritte_Treachery
The Treachery of Images – This is not a Pipe

Source: René Magritte, The Treachery of Images (This is not a Pipe) c.1928-1929, Oil on Canvas, 63.5cm x 93.98 cm, Los Angeles Country Museum of Art, USA. Available to view at: http://artdaily.com/news/19062/Magritte-and-Contemporary-Art%20–%20The-Treachery-of-Images#.VW1zDkJRfdk

Appendix III

Le Charme Discret de la Bourgeoisie, 1972 [Film, DVD] Directed by Luis Buñuel. France: 20th Century Fox.

Appendix IV

THE ELEVATOR CONTINUED its impossibly slow ascent. Or at least I imagined it was ascent. There was no telling for sure: it was so slow that all sense of direction simply vanished. It could have been going down for all I knew, or maybe it wasn’t moving at all. But let’s just assume it was going up. Merely a guess. Maybe I’d gone up twelve stories, then down three. Maybe I’d circled the globe. How would I know?

Every last thing about this elevator was worlds apart from the cheap die-cut job in my apartment building, scarcely one notch up the evolutionary scale from a well bucket. You’d never believe the two pieces of machinery had the same name and the same purpose. The two were pushing the outer limits conceivable as elevators.

First of all, consider the space. This elevator was so spacious it could have served as an office. Put in a desk, add a cabinet and a locker, throw in a kitchenette, and you’d still have room to spare. You might even squeeze in three camels and a mid-range palm tree while you were at it. Second, there was the cleanliness. Antiseptic as a brand-new coffin. The walls and ceiling were absolutely spotless polished stainless steel, the floor immaculately carpeted in a handsome moss-green. Third, it was dead silent. There wasn’t a sound— literally not one sound— from the moment I stepped inside and the doors slid shut. Deep rivers run quiet.

Another thing, most of the gadgets an elevator is supposed to have were missing. Where, for example, was the panel with all the buttons and switches? No floor numbers to press, no DOOR OPEN and DOOR CLOSE, no EMERGENCY STOP. Nothing whatsoever. All of which made me feel utterly defenceless. And it wasn’t just no buttons; it was no indication of advancing floor, no posted capacity or warning, not even a manufacturer’s nameplate. Forget about trying to locate an emergency exit. Here I was, sealed in. No way this elevator could have gotten fire department approval. There are norms for elevators after all.

Staring at these four blank stainless-steel walls, I recalled one of Houdini’s great escapes I’d seen in a movie. He’s tied up in how many ropes and chains, stuffed into a big trunk, which is wound fast with another thick chain and sent hurtling, the whole lot, over Niagara Falls. Or maybe it was an icy dip in the Arctic Ocean. Given that I wasn’t all tied up, I was doing okay; insofar as I wasn’t clued in on the trick, Houdini was one up on me.

Talk about not clued in, I didn’t even know if I was moving or standing still.

I ventured a cough, but it didn’t echo anything like a cough. It seemed flat, like clay thrown against a slick concrete wall. I could hardly believe that dull thud issued from my own body. I tried coughing one more time. The result was the same. So much for coughing.

I stood in that hermetically sealed vault for what seemed an eternity. The doors showed no sign of ever opening. Stationary in unending silence, a still life: Man in Elevator.

Source: Haruki Murakami, Hard Boiled Wonderland and The End of the World. Translated from Japanese by Alfred Birnbaum. (London: Vintage Books, 2001)

The Nonsense Language Game

‘Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. ‘I don’t quite understand you,’ she said, as politely as she could.’

‘Nonsense’ is an unruly word that rarely fits neatly into one category. The Oxford Dictionary alone has 5 different definitions of the word which all slightly differ from one another, therefore the exact moment in in which something leaves the world of sense and enters the realm of nonsense is not always intelligible. Philosopher Ludwig Wittgenstein inadvertently offers a resolution to this issue in his book Philosophical Investigations by exploring language and its origins. He contemplates where language derives from and also what constitutes language in order to create a set of rules that should set apart nonsense from real discourse. I will be using the theories of Wittgenstein to consider the nonsense within extracts from Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and a clip from the 1986 film Labyrinth directed by Jim Henson. All of these examples are fictions that create another world within their stories that children of varying age finds themselves in. These worlds are both similar and dissimilar, almost like a mirror image that is slightly distorted. I will be analysing the place of language within that world and consequently complicating Wittgenstein’s theory of language.

Lewis Carroll’s is one of the most universally acknowledged nonsense writers. The extract from his novel, Alice’s Adventures in Wonderland is taken from the chapter in which Alice stumbles upon the Mad Hatter’s tea party that mimics the Victorian tea parties that were around at the time. Alice regretfully decides to join the party of the Hatter, the Dormouse and the March Hare and is continuously confused by their conduct and conversation. The extract starts with Alice and the Hatter debating the subject of his watch that tells the day of the month rather than what o’clock it is. The idea of a watch that isn’t used to tell the time seems ridiculous to Alice as she remarks ‘What a funny watch’ and the Hatter’s response creates more confusion when he proceeds to question her.[1]

‘Why should it?’ muttered the Hatter. ‘Does your watch tell you what year it is?’

‘Of course not,’ Alice replied very readily: ‘but that’s because it stays the same year for such a long time together.’

‘Which is just the case with mine,’ said the Hatter.

Carroll tells the reader that Alice thought that ‘The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English’ which the reader would inevitably agree with, contributing to the idea of this conversation as entirely nonsensical. Wittgenstein believed that the rules of language are similar to the rules of a game and so came up with the term ‘language-game’ to explain how language acquires meaning.[2] Once you understand the rules of the game you know how to play, just as in language once you understand the rules of language you understand how to use it. In order to speak a language, a person would have to be able to play the various overlapping and woven language-games which are each governed by different rules. His aim was to teach people to be able to ‘distinguish from a piece of disguised nonsense to something that is patent nonsense’ and did this by suggesting that when the rules of language are broken, nonsense happens. This is what appears to be happening here because although Alice understands the Hatter’s language to be English, she doesn’t understand its meaning because it breaks the rules of the language games she is familiar with and therefore it has no meaning and becomes ‘patent nonsense’.

In this extract the Hatter speaks with such certainty and authority that to dismiss the nonsense of Wonderland as meaningless could be too presumptuous as the inhabitants of Wonderland seem to understand and find meaning in it. The Hatter asks Alice if she has solved a riddle he had asked earlier and reveals he himself doesn’t even know the answer and Alice’s response is ‘I think you might do something better with the time… than waste it in asking riddles that have no answers’ (Carroll, pp. 93) . Alice’s intention with the sentence is clear to the reader as it fits in with the language games they and Alice are familiar with, however in Wonderland the meaning behind this is different. The Hatter replies ‘If you knew Time as well as I do… you wouldn’t talk about wasting it. It’s him’. He changes time from a concept to a person and projects human characteristics on him. For example he says to Alice ‘I dare say you never even spoke to Time’ suggesting time has the ability to speak. He also talks of time as if it has the capability to form relationships when he says ‘now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock’. The personification of time in Wonderland seems altogether abnormal for Alice and the reader but that is not to say that it is incorrect or false. As Alice is in a new world and as a consequence of this there will be new rules. As Henry Staten points out, not understanding these rules may be a result of the mind being ‘closed to some other way of doing it’.[3] So whilst the language games in Wonderland appear to be nonsensical to Alice and the reader it may just be down to Wonderland being governed by an entirely different web of language games.

Throughout the Alice’s Adventures in Wonderland extract, Alice constantly expressed her confusion at her failed logic. However in the clip from the film Labyrinth directed by Jim Henson, the young girl Sarah who like Alice, finds herself in the other world of the labyrinth, thinks she has begun to figure out the governing rules of the new world she has been thrust into. Although this film is not usually associated with nonsense in the way that Carroll’s writing is, this short clip contains similar elements of the unfamiliar language usage and logic similar to that in the Alice’s Adventures in Wonderland extract. Sarah finds herself in front of two doors that are guarded by two unfamiliar creatures and is faced with a riddle in order to find out which door to go through. One doors takes her in the direction of her desired destination and the other leads to certain death or the less dramatic version, the opposite direction. She is allowed to ask one knight one question but she is warned that one knight always tells the truth and the other knight always lies. The answer to this riddle is to ask one guard which door the other guard would say leads to the place she wishes to go because both guards will indicate the same door which will be the door that doesn’t lead to the right way. Sarah figures out the answer and choses a door but the second she goes through it boasting that she’s ‘figured it out’ and that she thinks she’s ‘getting smarter’ she falls down a hole and away from where she was trying to get.[4] This is similar to the nonsense in Alice’s Adventures in Wonderland as Sarah has followed a logic that the audience understand, however it still did not work out. On one hand this could just be dismissed as nonsense as like the Hatter in Alice in Wonderland, the guards were speaking English and Sarah thought she understood them yet the language clearly breaks the rules of Wittgenstein’s language games as the words clearly have no meaning behind them.

However this may not necessarily be the case. Whilst Sarah is falling down the hole, she is slowed down by some ‘helping hands’ who are literally just hands that aren’t attached to bodies, that are helping her by slowing her down. She is faced with the decision of going back up or continuing down. Sarah decides to go down which is the logical choice seeing as the door she went through did not go the right way and to carry on that way would seem illogical if it doesn’t lead the right way. She gives the hands her answer and they all start to laugh. This causes Sarah to panic asking if she made the right choice to which the hands reply ‘too late now’. Down was in fact the wrong way and whilst the question and decision could be passed off as nonsense as it again breaks the rules of language, it could be argued otherwise. In Philosophical Investigations, Wittgenstein frequently refers to the game of chess. In Section 31 he says that when teaching someone how to play chess you wouldn’t pick up the king and immediately explain the rules that govern that piece as they wouldn’t make sense at that point. You would show the piece and say its name but not reveal its use until the person you were showing is aware of the rules up to the last point of the king. You need a vague sense of the rules in order to understand what the statement ‘this is the king’ means (Wittgenstein, 31). This may be the case in this scene from the Labyrinth. Sarah is not given the full information she needs in order to make her decisions. She doesn’t understand the rules of the language game because she doesn’t have them all and therefore is unable to play. If you were to play a game of chess without fully understanding the rules, you would also make mistakes just as Sarah does. Whilst this scene is still nonsensical in its use of the made up creatures and the mass of detached hands that can talk, it is once again reasonable to say that it should not just be dismissed as meaningless as like Wonderland, the Labyrinth is a new space with new rules.

In Carroll’s other nonsense tale about Alice, Through The Looking-Glass, Alice goes on an adventure to another world again but this time it is Looking-Glass land. The extract from Through The Looking-Glass is taken from the chapter in which Alice meets Humpty Dumpty, the nonsense character from a popular Victorian nursery rhyme that is shaped like an egg. In this extract, Alice is asking Humpty Dumpty to explain the poem the Jabberwocky to her. Rather than being confused as Alice was in Wonderland, she is engaging with Humpty Dumpty and even contributing to the answers herself. When she asks ‘and what’s the “GYRE” and to “GIMBLE”?’ Humpty Dumpty answers ‘To “GYRE” is to go round and round like a gyroscope. To “GIMBLE” is to make holes like a gimlet’.[5] Rather than to express confusion as she did during her time in Wonderland, Alice replies ‘And “THE WABE” is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?’ and Carroll describes her as being ‘surprised at her own ingenuity’. These words she is enquiring about are typical examples of nonsense words as Carroll produced them from his imagination. Wittgenstein would immediately dismiss these words as patent nonsense as they wouldn’t possibly fit into any language games we know because up until reading Alice we never knew they existed. However, Alice, who is a player in the language games Wittgenstein claims fall under the jurisdiction of sense, is able to understand these words and accept Humpty Dumpty’s meanings of them.

This could be because Alice is learning. In Philosophical Investigations, Wittgenstein explores the way in which language acquires meaning. He imagines a scenario in which Builder A asks the assistant B to pass him various stones they are working with such as ‘blocks, pillars, slabs and beams’. A reads out the order and B brings the stone which he has ‘learnt to bring at such-and such call’ (Wittgenstein, Section 2). At this point of the story Alice has been in Looking-Glass Land for 6 chapters now and so it could be argued that she is starting to pick up the rules of their language games. She is still in the simple stages of the language games as she still needs to ask questions but her response to those questions is no longer bafflement but rather understanding. When Humpty Dumpty explains what ‘Brillig’ and ‘Broiling’ mean, she replies his response will ‘do very well’, as if what he had said made sense even though to the reader, it is still nonsensical (Carroll, pp.225). In his introduction Wittgenstein observes that his ‘thoughts were soon crippled if (he) tried to force them on in any single direction against their natural inclination’, which he claims is connected to the ‘very nature of the investigation’ (Wittgenstein, Preface). In that case, the thoughts of Alice’s mind during this interaction should surely be crippled as well as she is forcing them to understand something against their ‘natural inclination’. However the opposite seems to happen as it could have been the real language that was crippling her and preventing her from opening up her mind to the possibilities of new language-games and a new set of rules.

Christopher Lane observes in his essay ‘Lewis Carroll and Psychoanalysis: Why nothing adds up in Wonderland’ that ‘our culture adopts rules that can seem absurd, even ridiculous when seen to close and interpreted too literally’ and what Carroll is doing is casting a ‘wry light on their sometimes ludicrous foundations’.[6] This would suggest that in this extract Carroll allows Alice to understand the language game being played in order to highlight the arbitrariness of associating meaning with language. Alice finding meaning in these seemingly meaningless words undermines Wittgenstein’s language game theory and suggests the rule-guided nature of our language may not be a strict or as effective as Wittgenstein would suggests. Paul Zacchaeus furthers this idea by suggesting that ‘the marvellous logic of the mad… seems to mock that of the logicians because it resembles it so exactly, or rather because it is exactly the same’.[7] What Zacchaeus means by this is that nonsense is closely linked to sense and as I stated before, distinguishing when one begins and the other ends is not always clear. Zacchaeus is suggesting that nonsense does this on purpose in order to mock the real meaning of sense. In all three extracts we see this; for example in Alice’s Adventures in Wonderland, she remarks that the hatter is speaking English and he is using words that have meaning just not in the right order. In Labyrinth when Sarah is falling down the hole and is slowed down by ‘helping hands’, nonsense becomes a way in which our language is interpreted literally so it uses the meaning of sense to create nonsense. Finally in Through The Looking-Glass Carroll allows Alice to understand a conversation that is entirely made up of nonsense suggesting that nonsense follows the same logic as sense if thought about carefully enough.

What it ultimately comes down to is the question, does nonsense have its own overlapping and interwoven language games that are beyond the realms of our understanding or is it, to use the words of Carroll, a case of ‘We’re all mad here’ (Carroll, pp.83)? Wittgenstein would favour the latter even though he does not entirely dismiss the idea of nonsense, he doesn’t see the use in considering what is beyond the realm of our understanding. To the reader the language is nonsense and its purpose is ambiguous but to those inside the other worlds that is not always the case. When you fall down the rabbit hole, you fall into a whole new world of possibilities and rules and to disregard these rules as nonsense serves less purpose than the nonsense itself does. Susan Smith views nonsense as an ‘active way by which the world is disorganised and reorganised’ and suggests it ‘ultimately serves the interest of sense making activities’.[8] Both Alice and Sarah are still in the process of growing up and these worlds offer them a chance to mature and get better understanding of the way the world works. Although the rules in Wonderland are different to the rules in Alice’s real world, they still teach her how to learn and adapt to new situations that seem unfamiliar. Sarah is forced into the labyrinth after neglecting and not valuing her family and baby brother. The trials in the labyrinth teach her to value her family more and help her mature as a person. Therefore the nonsense worlds are parallel words that provide simulated and distorted versions of obstacles in reality that the girls will face. The nonsense language-games in these new worlds allow the girls to partake in a consequence free trial of coming to terms with the rules of the world. Although the rules are different from their actual worlds they still learn how to deal with them, making them not meaningless or useless.

Footnotes

[1] Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland & Through The Looking-Glass, (Herefordshire: Wordsworth Editions Limited, 1993) pp. 92-93 (All other references to Alice’s Adventures in Wonderland are from the same edition and page numbers unless stated otherwise)

[2] Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, (Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1958) Section 7 (All other references to this text are from the same edition with sections stated parenthetically at the end of each quotation)

[3] Henry Staten in Leila S. May, ‘Wittgenstein’s Reflection in Lewis Carroll’s Looking-Glass’, Philosophy and Literature, Vol. 31, No. 1, (2007) pp. 85

[4] Labyrinth, Dir. Jim Henson, Lucasfilm, 1986 (All further references to this film are from the same scene unless stated otherwise)

[5] Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland & Through The Looking- Glass, pp. 225 – 226 (All further references to Through The Looking-Glass are from the same edition and page numbers unless stated otherwise)

[6] Christopher Lane, ‘Lewis Carroll and Psychoanalysis: Why nothing adds up in Wonderland’, The International Journal of Psychoanalysis, Vol. 92, No. 4, (2011)

[7] Paul Zacchaeus in Leila S. May, ‘Wittgenstein’s Reflection in Lewis Carroll’s Looking-Glass’, pp. 83

[8] Susan Stewart, Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and literature, (Baltimore: The John Hopkins University Press, 1917)

Bibliography  

Carroll, Lewis, Alice’s Adventures in Wonderland & Through The Looking-Glass, (Herefordshire: Wordsworth Editions Limited, 1993)

Labyrinth, Dir. Jim Henson, Lucasfilm, 1986

Lane, Chrisopher ‘Lewis Carroll and Psychoanalysis: Why nothing adds up in Wonderland’, The International Journal of Psychoanalysis, Vol. 92, No. 4, (2011)

Staten, Henry, in Leila S. May, ‘Wittgenstein’s Reflection in Lewis Carroll’s Looking-Glass’, Philosophy and Literature, Vol. 31, No. 1, (2007)

Stewart, Susan, Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and literature, (Baltimore: The John Hopkins University Press, 1917)

Wittgenstein, Ludwig, Philosophical Investigations, (Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1958) Section 7

Zacchaeus, Paul, in Leila S. May, ‘Wittgenstein’s Reflection in Lewis Carroll’s Looking-Glass’, Philosophy and Literature, Vol. 31, No. 1, (2007)

Anthology Texts

Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. ‘What a funny watch!’ she remarked. ‘It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!’

‘Why should it?’ muttered the Hatter. ‘Does your watch tell you what year it is?’

‘Of course not,’ Alice replied very readily: ‘but that’s because it stays the same year for such a long time together.’

‘Which is just the case with mine,’ said the Hatter.

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. ‘I don’t quite understand you,’ she said, as politely as she could.

‘The Dormouse is asleep again,’ said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.’

‘Have you guessed the riddle yet?’ the Hatter said, turning to Alice again.

‘No, I give it up,’ Alice replied: ‘what’s the answer?’

‘I haven’t the slightest idea,’ said the Hatter.

‘Nor I,’ said the March Hare.

Alice sighed wearily. ‘I think you might do something better with the time,’ she said, ‘than waste it in asking riddles that have no answers.’

‘If you knew Time as well as I do,’ said the Hatter, ‘you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.’

‘I don’t know what you mean,’ said Alice.

‘Of course you don’t!’ the Hatter said, tossing his head contemptuously. ‘I dare say you never even spoke to Time!’

‘Perhaps not,’ Alice cautiously replied: ‘but I know I have to beat time when I learn music.’

‘Ah! that accounts for it,’ said the Hatter. ‘He won’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!’

(‘I only wish it was,’ the March Hare said to itself in a whisper.)

‘That would be grand, certainly,’ said Alice thoughtfully: ‘but then—I shouldn’t be hungry for it, you know.’

‘Not at first, perhaps,’ said the Hatter: ‘but you could keep it to half-past one as long as you liked.’

Labyrinth, Dir. Jim Henson

https://youtu.be/AQUeK7nYxBQ

Lewis Carroll, Through the Looking Glass

 

‘You seem very clever at explaining words, Sir,’ said Alice. ‘Would you kindly tell me the meaning of the poem called “Jabberwocky”?’

‘Let’s hear it,’ said Humpty Dumpty. ‘I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven’t been invented just yet.’

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:

     ‘Twas brillig, and the slithy toves

     Did gyre and gimble in the wabe;

     All mimsy were the borogoves,

     And the mome raths outgrabe.

‘That’s enough to begin with,’ Humpty Dumpty interrupted: ‘there are plenty of hard words there. “BRILLIG” means four o’clock in the afternoon—the time when you begin BROILING things for dinner.’

‘That’ll do very well,’ said Alice: ‘and “SLITHY”?’

‘Well, “SLITHY” means “lithe and slimy.” “Lithe” is the same as “active.” You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.’

‘I see it now,’ Alice remarked thoughtfully: ‘and what are “TOVES”?’

‘Well, “TOVES” are something like badgers—they’re something like lizards—and they’re something like corkscrews.’

‘They must be very curious looking creatures.’

‘They are that,’ said Humpty Dumpty: ‘also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.’

‘And what’s the “GYRE” and to “GIMBLE”?’

‘To “GYRE” is to go round and round like a gyroscope. To “GIMBLE” is to make holes like a gimlet.’

‘And “THE WABE” is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?’ said Alice, surprised at her own ingenuity.

‘Of course it is. It’s called “WABE,” you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—’

‘And a long way beyond it on each side,’ Alice added.

‘Exactly so. Well, then, “MIMSY” is “flimsy and miserable” (there’s another portmanteau for you). And a “BOROGOVE” is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round—something like a live mop.’

‘And then “MOME RATHS”?’ said Alice. ‘I’m afraid I’m giving you a great deal of trouble.’

‘Well, a “RATH” is a sort of green pig: but “MOME” I’m not certain about. I think it’s short for “from home”—meaning that they’d lost their way, you know.’

Anthology of Bengali Nonsense Poetry

Critical Introduction

As a literary genre nonsense has been frequently used to create compelling and mystical lands, creatures and stories that excite and baffle readers. The true amount of nonsense literature that has been created is massive, but despite this as a genre it is notoriously overlooked and misunderstood. Texts such as Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll are universally understood as being nonsense literature. However, there is a vast collection of other nonsense literature that many people have never read or even heard of, some of which this anthology aims to show. Due to Disney’s adaptation of Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass these classic novels are widely loved by people of all ages and cultures. Published in 1865 and 1871 respectively they signified the new ideas of the era in relation to children and their role in the family. During the Victorian era children were not considered children in the sense they are in modern day society. Children were expected to work doing manual labour and potentially dangerous jobs such as chimney sweeps and factory workers in order to earn money for the household as many families couldn’t afford to live without their help. This expectation meant that the idea of the ‘child’ as something young and carefree was virtually unheard off, especially in working class households. When Carroll published his works about Alice it stood out from other novels of the decade, such as Tom Brown’s Schooldays by Thomas Hughes published in 1857. This was because Carroll wrote in a manner that defied logic and structure and allowed a child’s imagination to run wild, as opposed to novels such as Hughes’ which aimed to teach children moral and social lessons.

A standard definition of nonsense is virtually impossible to find as it appears nonsense means different things to different people. Susan Stewart describes it as “an activity by which the world is disorganised and reorganised”.1 She also believes that “nonsense can be seen as an aid to sense making”. (Stewart, ‘Nonsense’, pp.5.) Hugh Haughton has also written on this topic and states that “the term ‘nonsense’ is mainly used to police the frontiers of acceptable meaning and establish the limits of significant argument”.2 His description of nonsense as “policing” language and meaning is interesting as it implies he gives a great deal of power to nonsense as a literary genre and its ability to create questions and encourage change. Perhaps the most poetic, Carolyn Wells describes nonsense as “a small and sparsely settled country, neglected by the average tourist, but affording keen delight to the few enlightened travellers who sojourn within its borders.”3 This appealing metaphor shows Wells’ positive view of nonsense, particularly as she describes it’s avid readers as “tourists”, which implies that nonsense is more than just literature as it can teach us and expand our horizons. She also describes the readers as “enlightened” showing her belief that we are better off because of reading nonsense. These are all strong and opinionated views from literary professionals who clearly enjoy what nonsense gives them, however they are all nonetheless different interpretations. The main problem that occurs when attempting to define nonsense in a clear-cut and structured manner is the fact that nonsense is, at it’s heart, neither of these things. Nonsense is colourful and loud and rejects all boundaries and conformities. It is not self-conscious in it’s language and does not concern itself with pre-determined literary and psychological expectations. It does not aim to be understood and analysed. Nonsense is truly free and flexible to be anything a reader interprets it to be. It is expression in it’s most existential form and encourages a reader’s imaginations to flourish. Nonsense also usually tends to focus on fairly simple plots that a reader can easily connect with and relate to, thus the appeal of nonsense is, in theory, endless.

As previously mentioned nonsense is one of the less popular literary genres despite the amazing poetry and prose it boasts, much like the pieces in the following anthology. The general knowledge of nonsense literature is of writers such as Lewis Carroll and Edward Lear. Middle aged, middle class, white males writing in Victorian England. Their work is exceptional and no doubt deserves the praise it receives, however there are many other cultures who have created equally intelligent and impressive nonsense literature that do not receive this world wide acclaim. In this respect, nonsense can be seen as limited. Susan Stewart writes about this in her book Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature. She says “The procedures used in making common sense as well as the procedures used in making nonsense so clearly parallel certain linguistic devices […] that I am sceptical of any claim that they are cross-cultural or universal.”(Stewart, ‘Nonsense’, pp. viii.) Here, Stewart suggests that the correlation between culture, language and nonsense is profound and in doing so she highlights that a universal critique of nonsense would be impossible. Language is the basis for all literature, but is often especially significant in nonsense due to phonology, word-play and cultural jokes. Therefore a distinct language will have features such as rhyme and alliteration that do not transcend language barriers and so when translated may not have the same effect, as I will discuss later.

Culture forms the basis for this anthology as it is a showcase of some less well known work of nonsense poets from Bengal in India, such as Sukumar Ray who was writing in the late nineteenth century. Another key factor is children and nonsense. The pieces I have selected are all great examples of Bengali children’s nonsense poetry, and despite the cultural and language differences they share many similarities with that of English nonsense poets such as Lear. At the heart of these poems is an emphasis on nursery rhyme and folk stories that can entertain both adults and children. Bengali nonsense literature from this period is also heavily influenced by the authentic and spiritual Bengali culture. Michael Heyman, in his book The Tenth Rasa, suggests that a significant role of children’s nonsense from all cultures is to introduce children to the potentially frightening and “awful” things in the world but in a controlled manner that removes any threat they might feel. He writes “perhaps nonsense, regardless of the language, allows children to engage safely with the ‘awful’, but also takes away their fear of it.”4 I find this interpretation interesting as nonsense often encounters adult themes and ideas, such as death and misfortune, that children are typically sheltered from. Content such as this is usually not dealt with in children’s literature due to the potential to frighten or upset young children. However, I would agree that nonsense has the ability to address these topics within the secure boundaries of a poem or story and so can help familiarise children with these difficult concepts and aid their understanding.

In the mid nineteenth century, India was in the midst of the Bengal Renaissance which was “a period of social upheaval” by which many “upper-class Indians had access to western education”.5 This lead to a great intellectual growth in the country and an increase in Bengali literature, art and music. Prior to this Renaissance there was a limited amount of interest in writing for children, however afterwards the intrigue in “the development of the child’s mind” lead to an increase in literature for children. (Bond, ‘Wordygurdyboom!, pp. The India Pages.) The origins of Bengali nonsense, as observed by Michael Heyman and written about by Ruskin Bond in Wordygurdyboom!, derive from two different schools of writing. One being folk literature such as children’s lullabies and the other being sacred texts. Heyman writes that “various re-tellings, contortions and expansions of the basic form [of folk literature] build on the amusing sense of absurdity found in the un-‘enlightened’ form.”( Heyman, ‘The Tenth Rasa’, pp.xxxii) Here Heyman explains that Bengali nonsense was born out of an enjoyment of innocently removing the imposed rules and rigidity of folklore and scared texts in order to create something that does not give answers but instead helps us to accept “such opposing dualities, even to enjoy them”.(Heyman, ‘The Tenth Rasa’, pp.xxxii). Despite this growth in popularity Bengali nonsense didn’t, and still doesn’t, receive the praise it deserved. Heyman believes this is due to it needing to be “recognised as independent from English [nonsense] as well as other Indian literary forms”, and its need to be “accepted as a serious Indian art.” (Heyman, ‘The Tenth Rasa’, pp.xl). Differentiating this as a separate genre is challenging especially in the face of such well known English writers as Lear and Carroll. Bengali nonsense has struggled to make it’s mark in the western world in the face of such popular and influential fellow writers.

Sukumar Ray is notably one of the most prolific Bengali nonsense writers. This anthology contains three examples from his 1923 works entitled Abol Tabol, along with which he produced his own distinct illustrations, much like Edward Lear. Ray grew up reading the work of Lear and Carroll and this had a massive affect on his own writing style and love of nonsense. Heyman writes that “the influence of the English on Indian nonsense is undeniable” and that it can be mainly seen through the “use of illustration and characterisation”. (Heyman, ‘The Tenth Rasa’, pp.xxxiv) Ray has created likeable characters and provided detailed and amusing illustrations to support his poems, as seen in the poem ‘Mish-Mash’. Like Lear’s illustrations, Ray’s help to develop the plots and characters of his poems and stories in order to achieve the nonsensicality that he aimed for. Heyman notes that Indian nonsense does have it’s distinct differences from English nonsense. He writes that “Indian nonsense places it’s characters close[r] to real Indian life”. (Heyman, ‘The Tenth Rasa’, pp.xxxvii) He goes on to list an “obsession with food”, “large families” and “extreme weather” as all being key features of Indian nonsense. Each of these these are derived from Indian life in particular. As a culture their love of colourful and exotic food is well known, as well as their tendency for large families. Examples of these can be seen in the poems ‘The Old Woman’s Grandma-in-Law’s Five Sisters’ by Rabindranath Tagore and ‘Easy’ by Sampurna Chattarji. Indian weather and nature is also significant due to the countries extreme conditions of extended hot and dry periods followed by torrential rains. The poem ‘Mish-Mash’ is a good example of this use of nature. As well as inherently Indian themes, Indian nonsense can also be distinguished from English nonsense by the highly respectful treatment of their culture. Heyman notes that “aesthetics, politics, religion, class issues, respect for elders and the guru” are all treated with the utmost importance. (Heyman, ‘The Tenth Rasa’, pp.xxxix) Indian nonsense poets are often very careful not to offend or disrespect any of these aspects of their culture. For example the poem ‘The Ol’ Crone’s Home’ describes an old woman and her decrepit house. The description is vivid and musical but still respectful of her character. Despite the evident fragility of her and her house Ray emphasises her resilience and strength as she attempts to “prop[s] a stick in vain” in order to prevent her house falling down. Also, his illustration of her character is significant as despite the damaged and “rickety” house around her she still seems to be smiling.

Sukumar Ray established his love of nonsense literature in college where he published his own hand written magazine about humour called “Thirty-two and a Half Fries”.6 Following this he briefly studied in England in 1911 and in 1915 took over the his fathers magazine “Sandesh”. (Ray, ‘Sukumar Ray’) He has notably been influenced by Lear and Carroll as previously mentioned, however he was at the forefront of differentiating Indian nonsense in it’s own right. In Ray’s introduction to his 1923 works Abol Tabol, he claims that “This book was conceived in the spirit of whimsy. It is not meant for those who do not enjoy that spirit.” (Heyman, ‘The Tenth Rasa’, pp. xl) This was written in relation to the nine ‘rasas’ which formed the basis of Indian literature till this time. Heyman describes a ‘rasa’ as “an ancient treaties on the arts”. (Heyman, ‘The Tenth Rasa’, pp. Xli) They each correspond to an emotion, for example love or anger, and are how literature was categorised. Sukumar Ray introduced a new ‘rasa’, the “rasa of whimsy”, to differentiate nonsense literature from other forms.

Ray was passionate about nonsense as seen from the examples of his work in this anthology. His poem ‘Gibberish-Gibberish’ explores language and music through the use of alliteration and rhyme. He also toys with nonsense words such as “glusician”. Phonological sounds are significant in Ray’s poems. Ruskin Bond states that “the Bengali language lends itself to rhyme and rhythm, puns and word-play. What Edward Lear and Lewis Carroll did with English, Ray could do with Bengali”. (Bond, ‘Wordygurdyboom!’, pp.xii) ‘Gibberish-Gibberish’ feels almost like a personal welcome from Ray himself in to the world of nonsense. He writes, “come you travellers to the world of babblers” which shows his desire to get readers interested in nonsense poetry. Ray describes nonsense as “mad songs” that cause your mind to “float off like a loon” which perfectly shows his opinion of what nonsense should be; free and full of whimsy. The second Sukumar Ray poem in this anthology is ‘Mish-Mash’, an incredibly imaginative and unique poem that defies all logic and combines completely different animals in order to create a new species such as the “elewhale” and the “duckupine”. The final Sukumar Ray poem is ‘The Ol’ Crone’s Home’. As previously mentioned this poem adheres to the Indian notion of respectfulness, however it evokes powerful images of poverty and age that fit with Heyman’s belief that nonsense literature acts to educate children of the ‘awful’ in life which they have not yet encountered. This social comment on poverty will resonate with both adults and children and acts in contrast to the lives of most readers. This poem uses a couplet rhyming scheme which allows the poem to flow freely.

As this anthology is about Bengali poetry all the poems were originally written in the Bengali language and therefore, as mentioned earlier in this introduction, the problem of language barriers and translation becomes relevant. The translator of all the poems in this anthology was the talented Sampurna Chattarji. She was born in east Africa and has worked as a poet, fiction writer and translator throughout her life. She has translated many Bengali poems and of Ray’s in particular she states that she focused much of her attention on the rhyme and musicality. She attributes the Bengali language as having a “riotous caboodle of effects” that can be used in order to create vibrant nonsense literature. She addresses the particular difficulty with nonsense literature as being the creation of nonsense words that have no logical or easy translation. She says “[I resorted] at times to outrageous word-making, of the kind that could only be excused in a nonsense lexicon”. Here she admits that translating word-for-word is an impossible task when the words do not exist in the original language, let alone any others. So Chattarji used her knowledge of Ray and his style of writing to interpret and create words in English that could mimic the Bengali nonsense words in a similar way, for example through specific rhyming formulations. She also addresses the difficulty of translating puns, as they are usually language and culture specific. She wrote that “a crackling pun in one language is often little more than a damp squib in another.” She goes on to state that her solution to this problem was to re-create the pun in another language in a manner that was as equal as possible in intent. For example she explains that “If the original pun is on a word within a word, then I have tried to find an English counterpart that delivers the same effect.” (Chattarji in ‘Wordygurdyboom!, Translator’s Note) This is not without it’s problems, as obviously language barriers mean and problems with translating nonsense words can lead to an impairment of understanding. However, I believe that that Chattarji’s translations convey Ray’s creativity effectively. The final two poems in this anthology are also by Bengali poets. ‘Easy’ a poem by Chattarji herself is very short and is from her anthology The Food Finagle: A Culinary Caper which centres on the theme of food. The other poem is from the well respected Bengali poet Rabindranath Tagore whose poetry was typically meant for children only. ‘The Old Woman’s Grandma-in-Law’s Five Sisters’ shows the common theme of large families. Both Chattarji and Tagore have been included in this anthology of Bengali nonsense poetry as they are other examples that show the imagination and form of Bengali nonsense.

This anthology highlights some of the great Bengali nonsense poets who deserves more recognition for their dedication and submissions to the genre of nonsense literature. Sukumar Ray, in particular, created inventive and truly nonsensical poetry to rival that of fellow writers Lewis Carroll and Edward Lear. With the beauty and authenticity of Bengali culture at the heart of his poems he created a window in to a culture that not many get the pleasure to experience. Along with Rabindranath Tagore and the undeniably talented poet and translator Sampurna Chattarji I hope this anthology encourages readers to delve further into the passionate and indulgent Bengali culture and continue to experience nonsense literature from around the world and enjoy all the creative and expressive diversity they behold.

Footnotes:
1. Susan Stewart, Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature (London: The John Hopkins Press Ltd, 1979) pp. vii.

2. Hugh Haughton, The Chatto Book of Nonsense Poetry (London: Chatto and Windus, 1988) pp.3.

3. Carolyn Wells, Edward Lear Homepage, ‘Introduction to a Nonsense Anthology’ (2012)<http://www.nonsenselit.org/Lear/pdf/wells_1903.pdf&gt; [accessed 13/03/2015]

4. The Tenth Rasa: An Anthology of Indian Nonsense, ed by Michael Heyman (India: Penguin Books, 2007) pp. xxxv.

5. Sukumar Ray, in Wordygurdyboom! {Abol Tabol} The Nonsense World of Sukumar Ray, ed by Ruskin Bond (India: Puffin by penguin Books, 2008) pp. The India Pages.

6. Satyajit Ray, Youtube, ‘SUKUMAR RAY (1987 Documentary)’ (2011) <https://www.youtube.com/watch?v=kRg1WbFvXqo&gt; [Accessed 25/05/2015]

Bibliography

Primary Texts:

Ray, Sukumar in Wordygurdyboom! {Abol Tabol} The Nonsense World Of Sukumar Ray, ed. By Ruskin Bond (India: Puffin by Penguin Books, 2008)

The Tenth Rasa: An Anthology of Indian Nonsense, ed. By Michael Heyman (India: Penguin Books 2007)

 

Secondary Reading:

Haughton, Hugh, The Chatto Book of Nonsense Poetry (London: Chatto and Windus, 1988)

Ray, Satyajit, Youtube, ‘SUKUMAR RAY (1987 Documentary)’ (2011)<https://www.youtube.com/watch?v=kRg1WbFvXqo&gt; [Accessed 25/05/2015]

Stewart, Susan, Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature (London: The John Hopkins Press Ltd, 1979)

Wells, Carolyn, Edward Lear Homepage, ‘Introduction to a Nonsense Anthology’ (2012) <http://www.nonsenselit.org/Lear/pdf/wells_1903.pdf&gt; [accessed 13/03/2015]

 

 

Anthology

Gibberish-Gibberish by Sukumar Ray. Translated by Sampurna Chattarji

Come happy fool whimsical cool
come dreaming dancing fancy-free,
Come mad musician glad glusician
beating your drum with glee.
Come o come where mad songs are sung
without any meaning or tune,
Come to the place where without a trace
your mind floats off like a loon.
Come scatterbrain up tidy lane
wake, shake and rattle and roll,
Come lawless creatures with wilful features
each unbound and clueless soul.
Nonsensical ways topsy-turvy gaze
stay delirious all the time,
Come you travellers to the world of babblers
and the beat of impossible rhyme.

Gibberish-gibberish

 

 

 

 

 

 

Mish Mash by Sukumar Ray. Translated by Sampurna Chattarji

A duck and a porcupine, on one knows how,
(Contrary to grammar) are a duckupine now.

duckupine

 

 

 

 

 

The stork told the tortoise, ‘Isn’t this fun!
As the stortoise, we’re second to non!’

 

stortoise

 

 

 

 

 

The parrot-faced lizard felt rather silly-
Must he give up insects and start eating chilli?

 

parot and lizard

 

 

 

 

 

The goat charged the scorpion at a rapid run
jumped on his back, now head and tail are one.

 

goat and scorpion

 

 

 

 

 

The giraffe lost his taste for roaming far and wide,
like a grasshopper he’d rather jump and glide.

 

giraffe and grasshopper

 

 

 

 

 

The cow said. ‘Am I sick, too, from this disease?
Or why should the rooster chase me, if you please?’

 

cow and cock

 

 

 

 

 

 

And oh the poor elewhale – that was a bungle,
while whale yearns for the sea, ele wants the jungle.

 

elewhale

 

 

 

 

The hornbill was desperate as it had no horns,
merged with a deer now, it no longer mourns.

 

Hornbill

 

 

 

 

 

 

The Ol’ Crone’s Home by Sukumar Ray. Translated by Sampurna Chattarji

Mouthful of puffed rice, smiling and chomping,
In a ricket-rackety house, a clickety crone is stomping.
Bedful of cobbywebs, headful of soot,
Inky-Blinky bleary eyes, back bent like a root.
Pins old the house up, glue sticks it down,
She herself licks the thread that winds all around.
Don’t dare lean too hard or bare boards may break.
Don’t cough hick-hack, the brick-brack will shake.
Plonk goes the streetcart, honk goes the car,
Smash goes the beam, crash the house on to the tar.
Wonky-wobbly are the rooms, holey-moley walls,
Swept with dusty brooms causing musty splinter-falls.
The ceiling gets soggy and saggy in the rain,
The ol’crone all alone props a stick in vain.
Fix it, nix it, day and night a-grouse,
The clickety-clackety crone in her rickety-rackety house.

The Ol' Crone's Home by Sukumar Ray

 

The Old Woman’s Grandma-in-Law’s Five Sisters by Rabindranath Tagore. Translated by Sampurna Chattarji.

The old woman’s grandma-in-law’s
Five sisters live in a Brick-a-Brac,
Their saris hand upon the stove,
Their pots upon the clothes rack.
Prying fault-finding eyes they fox
By living in a cast-iron box,
For a spot of air their money
They by open windows stack,
And put in every limeless betel leaf
The salt their curries lack.

 

Easy by Sampurna Chattarji

How can you make an omelette without breaking any eggs?
Easy, fry tomatoes in yellow flour and eat is standing on your legs!